Dopo aver appreso la brutta novella di Jeff che ci lascia, Joel Wyman è venuto in nostro soccorso su twitter e ha mostrato un’immagine della “copertina” del copione del Primo Episodio della Stagione 5, in cui si legge il titolo dell’episodio…
Spoiler Stagione 5
“Transilience Thought Unifier Model-11” (Chiaro no?)
Scritto dallo stesso Wyman.
Per la traduzione giusta del titolo grazie a Locke87:
“Pensiero Unificatore di Transilienza, Modello-11″
Fonte: JWFRINGE
E sempre grazie a Locke87, ecco una definizione:
La transilienza
Abernathy e Clark (1985) hanno proposto il termine transilienza, formato da due parole: transizione e resilienza. Esso descrive la capacità di rimbalzare nel cambiamento. Questa terminologia attiene in particolare al cyberspazio proteiforme e indica la capacità di resistere ai tentativi di manipolazione e controllo: la rete funziona secondo una dinamica concorrenziale che rimette in causa – attraverso l’innovazione sociale – ciò che sembrava sorpassato.
Internet sfugge, grazie a questo processo creativo resiliente, a ogni tentativo di controllo. Il suo universo liquido evolve in uno spazio-tempo che non è quello delle organizzazioni dominanti, saturate dalle loro gerarchie, vincolate al risultato, limitate dalle legislazioni.
Tutto ciò rende difficile maneggiare l’ampiezza della rete con grande sconforto dei poteri in campo.
Fonte: L’Influenza Su Internet (documento in .pdf)
Come si diceva anche nei commenti, può avere a che fare con il mondo comandato dagli Osservatori che come abbiamo visto, crontollano la mente, non si fanno problemi ad entrare nelle teste altrui per prendere informazioni e a usarlo per fare del male. Magari un oggetto che disturba il controllo della mente, qualcosa usate dalla resistenza.
Tra l’altro Etta, abbiamo visto avere questa “abilità”, lei può sfuggire al controllo della mente da parte dei Pelati.
10 Commenti a “Stagione 5 Titolo Episodio 1”













Titolo orribile, dovrebbe essere Transizione del modello di pensiero unificante – 11.
Spero che lo cambino perché è qualcosa di orripilante
ecco grazie, che non sapevo come tradurre “transilience”…
Capiremo meglio il titolo vedendo l’episodio oppure aspettando fringe 5 in italia ( certo still cambia i titoli però il significato è quello )
Oddio steel cambia i titoli e il significato non è affatto quello.
, però quelle di Esterina erano molto carucce
“Back you never been” è diventato “Missione per due”( che qui vorrei capire lo deve aver tradotto uno strafatto di acidi tagliati male)
“A short story about love” è diventato “Brevi amori”
“Brown Betty” è diventato “Cuore di Vetro”( ammetto mi piace anche “Cuore di Vetro” visto che ha una sua logica all’interno dell’episodio)
“The day we died” è diventato “Il giorno in cui moriremo”.
Comunque sia approvo la traduzione di Thomas
soprattutto la prima, mi ci faccio una t-shirt
…santo inglese proteggimi tu!
io credo sia “transizione del pensiero unificante modello-11″
Allora…credo una traduzione plausibile sarebbe questa:
“Pensiero Unificatore di Transilienza, Modello-11″
‘Transilienza’, non ‘transizione’ (in inglese, sarebbe ‘transition’)
Per la ‘Transilienza’, eccovi un’idea di cosa si tratta:
Interpretando il tutto moooooolto liberamente, forse nel 2036 internet o ci salva o viene usato dagli Observers per controllare tutto/tenere tutti sotto controllo il più possibile
ERRATA CORRIGE: non so perché il commento è risultato ‘tagliato’
*Per la ‘Transilienza’, eccovi un’idea di cosa si tratta:
http://www.communication-sensible.com/download/INFLUENZA-SU-INTERNET-D-HEIDERICH-A-BECCARIA.pdf
cmq..tutto richiama molto l’idea di “controllo observico”
..o anche, andando più sul ‘letterale’:
“Unificatore del Pensiero di Transilienza, Modello-11″
cmq..il fulcro è sempre la ‘Transilienza’: nell’articolo, scorrete un pò in basso..vi apparirà tra i titoli in blu “La transilienza”…
grazie Locke87 ho corretto il titolo e inserito la definizione e il link!